Translating&more - Mi presento
Mi chiamo Marika Vargiu, ho ventisei anni e vivo a Roma, ma sono nata a Gaeta, una splendida cittadina nel sud del Lazio.
Sono una traduttrice e un'interprete e ho iniziato a studiare le lingue straniere quando ero molto piccola e, come a pochi accade, sin dalle scuole superiori ho deciso quale sarebbe stata la mia strada: studiare le lingue ed esercitare una professione che mi permettesse di stare in contatto continuo con lingue e culture straniere ed è per questo che, dopo essermi diplomata presso il Liceo classico con indirizzo linguistico Eugenio Montale, mi sono iscritta alla facoltà di Lingue e Culture Straniere presso La Terza Università degli Studi di Roma, dove ho conseguito il Diploma di Laurea Triennale, per concludere poi la mia carriera universitaria presso la LUSPIO di Roma, conseguendo la laurea magistrale in Interpretariato e Traduzione.
Questa mia passione non si è fermata agli studi universitari, ma mi ha portato a cogliere qualsiasi occasione che la vita mi abbia offerto per imparare tutto ciò che fosse possibile di una lingua straniera. A molti potrà sembrare sciocco, ma i miei primi passi verso l'apprendimento dell'inglese, la mia prima lingua dopo l'italiano, si sono mossi attraverso la traduzione delle canzoni di Mariah Carey, Whitney Houston ed Enrique Iglesias. Non ho grandi esperienze di vita all'estero, ma ogni vacanza della mia vita ha avuto come obiettivo, prima ancora di quello di riposare, quello di andare via dall'Italia e dirigermi verso un paese dove potessi imparare una nuova lingua e immergermi in una cultura nuova, cercando di conoscere gli abitanti del luogo e le loro vite.
Dopo questa breve parentesi sul mio folle modo di studiare le lingue, posso finalmente dirvi che parlo correntemente l'inglese, lo spagnolo e il francese, delle quali ho una competenza di livello C2, mentre da poco tempo mi sono appassionata al cinese e al russo, per le quali ho una competenza di livello A2.
Ho iniziato a lavorare quando avevo 19 anni e ho svolto impieghi di ogni genere, dalla baby-sitter, alle lezioni private, all'operatore call centre, ma le esperienze dalle quali ho imparato di più sono state quelle di segretaria amministrativa presso un ufficio di promozione finanziaria della Monte dei Paschi di Siena, dove ho imparato a crescere professionalmente, a gestire autonomamente il mio lavoro, a gestire altre persone e il lavoro altrui e ho migliorato le mie competenze informatiche. Dopo tre anni di lavoro presso questo ufficio, ho iniziato a insegnare inglese in una scuola materna, dove ho acquisito numerose capacità legate all'educazione di un bambino che certamente non si limita al mero insegnamento di una lingua straniera. In tutto questo tempo, ho lavorato saltuariamente anche come traduttore freelance, traducendo testi appartenenti a diverse tipologie linguistiche e anche come interprete.
Gli studi che ho fatto durante il corso di laurea magistrale mi hanno permesso di specializzarmi nell'ambito della traduzione (sono un localizzatore e sono in possesso della certificazione SDL Trados) e dell'interpretariato, approfondendo diversi settori di esercizio, come quello informatico (software, help online, manualistica, ecc.), medico, legale ed editoriale.
Sono una persona dalle infinite passioni ed è per questo che ho molti hobby, primo tra tutti la danza, seguito dal découpage, dalla pittura e da ogni genere di attività manuali.
Parlo inglese, spagnolo, francese, russo (livello elementare) e cinese (livello elementare).
Sono un localizzatore e mi occupo anche di traduzioni di software, help-online, manuali ecc., avvalendomi dell'uso di tecnologie CAT. Sono in possesso della certificazione SDL Trados 2011 e SDL Multiterm 2011.
Mi occupo anche di servizi di revisione e correzione di bozze.
Adoro il contatto con la gente, specie stranieri, mi piace confrontarmi continuamente con persone che appartengono a culture diverse dalla mia.
Pubblicazioni
Traduzione tecnico-specialistica: il linguaggio del turismo
Tesi di laurea
E' stato analizzato il testo del sito ufficiale dell'Isola di Wight, del quale è stata selezionata una sessione ed è stata proposta una traduzione.
Sulla base di questo lavoro, sono state analizzate le principali strategie e problematiche della traduzione, con particolare attenzione a quelle legate al linguaggio del turismo e del web. A seguito di un approfondimento circa lo studio del fenomeno del turismo sin dalle sue origini, si è scelto di operare una traduzione target oriented attraverso la quale si è ottenuto come risultato un testo che, se pur stilisticamente differente dall'originale, risponde alle esigenze del produttore del sito web.
L'elaborato può essere considerato una sorta di memorandum della traduzione tecnico-specialistica del linguaggio del turismo.
L'italiano digitale: chat, mail, sms
L'elaborato analizza gli elementi distintivi del linguaggio digitale. Attraverso lo studio del lessico che lo caratterizza, delle più comuni tecniche impiegate nell’elaborazione di messaggi digitali e delle strategie che permettono l’effetto fortemente comunicativo di questo linguaggio, si propone di dimostrare come esso possa essere considerato un nuovo codice linguistico.
Tesi di laurea
E' stato analizzato il testo del sito ufficiale dell'Isola di Wight, del quale è stata selezionata una sessione ed è stata proposta una traduzione.
Sulla base di questo lavoro, sono state analizzate le principali strategie e problematiche della traduzione, con particolare attenzione a quelle legate al linguaggio del turismo e del web. A seguito di un approfondimento circa lo studio del fenomeno del turismo sin dalle sue origini, si è scelto di operare una traduzione target oriented attraverso la quale si è ottenuto come risultato un testo che, se pur stilisticamente differente dall'originale, risponde alle esigenze del produttore del sito web.
L'elaborato può essere considerato una sorta di memorandum della traduzione tecnico-specialistica del linguaggio del turismo.
L'italiano digitale: chat, mail, sms
L'elaborato analizza gli elementi distintivi del linguaggio digitale. Attraverso lo studio del lessico che lo caratterizza, delle più comuni tecniche impiegate nell’elaborazione di messaggi digitali e delle strategie che permettono l’effetto fortemente comunicativo di questo linguaggio, si propone di dimostrare come esso possa essere considerato un nuovo codice linguistico.